Постинг
25.04.2008 23:21 -
Мариан Бачев: Най-забавно е да озвучаваш реакции, интервю с актьора дублирал кмета в "Хортън", в. "Монитор" - 26 април
Автор: elenak
Категория: Забавление
Прочетен: 6287 Коментари: 4 Гласове:
Последна промяна: 25.04.2008 23:22

Прочетен: 6287 Коментари: 4 Гласове:
0
Последна промяна: 25.04.2008 23:22
Най-забавно е да озвучаваш реакции
Кметът от хитовата анимация "Хортън" говори с гласа на Мариан Бачев
ЕЛЕНА КРЪСТЕВА

Пълнометражната анимация "Хортън" е най-касовият хит от началото на година в САЩ. Само за 13 дни историята за слона Хортън, спасител на микроскопичното градче Хувил, инкасира над $ 100 млн. От тази седмица филмът е и по родните киноекрани. Героите му говорят на български с гласовете на Руслан Мъйнов (Хортън) и Мариан Бачев (Кмет на Хувил).
- Мариане, в "Хортън" озвучаваш Кмета. Чували сме гласа ти и в тв сериали и анимационни филми, каква е разликата в работата по дублажа на сериалите и пълнометражните продукции за голям екран?
- Това, което гледаме като озвучени филми по телевизията, се нарича "войс овър". Говорът и ефектите са на по-слабо ниво, а българският говор е "отгоре" над тази фонограма и е по-силен. Обикновено тези филми се озвучават от 4-6 актьора, които "покриват" говора на всички персонажи. За разлика от игралните филми при анимационните озвучаваме и реакциите на персонажите. Всичко се прави без репетиции и в повечето случаи дори не знаем за какво става дума във филма, но опитът ни подсказва как да го озвучим най-достоверно. Работим на "нах синхрон" - това е пълно покриване на говора. Оригиналната фонограма е разделена на отделни пътеки - за говора, ефектите, музиката. Всичко трябва да напасне перфектно и когато гледаш анимирания герой как си отваря устата, думите на български трябва много точно да съвпаднат. Особено краят на изреченията, защото тогава най-ясно си личи. Това изисква и множество репетиции. Например, ако устата очевидно е отворена на финала на изречението на "о", такава дума трябва да е измислил и преводачът, за да съвпадне точно - това се нарича "липсинг" (от англ. lip - устна).
- Кое се дублира по-лесно - човек или животно?
- Няма значение дали озвучаваш човек, животно или същество, защото при нахсинхрона всичко е еднакво трудно. Ние, българите, винаги сме склонни да омаловажаваме труда си и особено труда на другите. Казвали са ми: "Е, да ама Робърт Де Ниро е много по-добър, на български не звучи така готино!" - никой от нас - българските актьори - няма намерение и не бива да "надиграва" колегата Де Ниро. Въпросът е да предадеш логиката на ситуацията за тези, които не разбират съответния чужд език.
- Какво включваше кастингът за "Хортън"? Покрай детското филмче "Слончето Бабар" имаш опит в озвучаването на хоботни гиганти, защо не се пробва за ролята на слона?
- Най-хубавото на кастинга е това, че той е действителен. Върху няколко откъса от филма, предварително определени от авторите, се правят гласовите проби. Те се изпращат обратно отвъд Океана и там избират кой да бъде българският глас на този персонаж. Аз бях поканен на кастинг за ролята на Кмета на Хувил по преценка на режисьора на дублажа Таня Михайлова.
- Кметът на Хувил постоянно жестикулира и прави мимики с веждите, очите и устата. Като дублираш, правиш ли същото?
- Да, винаги се жестикулира. Правят се мимики, запушваш си носа или ядеш банана да речем, когато и персонажът дъвче нещо, защото микрофонът долавя всичко. Случва се режисьорът да каже: "Усмихни го малко!" Повтаряш репликата, ухилен до уши, и после като чуеш дубъла и видиш как наистина съвпада с изражението на рисувания герой, оставаш доволен. Озвучаването на реакциите е най-забавно - там се развихряш до неузнаваемост. Даже се е случвало колегите от съседните студия да спират работа, тъй като гласът ми влизал в техния запис.
- Имаше ли гафове при дублажа?
- Чак гафове не. Режисьорът на дублажа Таня Михайлова и тонрежисьорът Пламен Чернев се постараха да се забавляваме изключително. Една от най-забавните случки по време на работа стана в средата на филма, когато Кмета запознава Хортън със семейството си и съседите. На английски колегата Карел с лекота изброява за по-малко от 4 секунди близо 6-7 имена, които аз едвам прочетох, камо ли да ги изрека и изиграя. Казах: "Колеги, 10 минути почивка!" и отидохме да пием кафе, а аз като обезумял чета тези скороговорки от невероятни имена, които не се получават и не се получават. Накрая казах: "Колеги, дайте да вървим да се мъчим!" Пламен казва: "Искаш ли репетиция?" Аз му отвръщам: "Едва ли всички тези имена някога ще ги изрека правилно, ама - давай!" И ги изброявам. Абсолютно без грешка. Викам: "Стига бе -успях!" А Пламен: "Добре, че винаги записвам!" След това направих поредица от неуспешни дубли. Другата случка бе към края на филма - жителите и Кмета на Хувил скандират с пълен глас: "We"re here! We"re here! We"re here!" Ударението като логика в английския пада на последната срчика. Преводът на български съответно е: "Тука сме! Тука сме! Тука сме!" А Пламен нахилен обясняваше, че не е доволен и иска ударението да пада на последната сричка, за да съвпада с липсинга. Специално за него направих един дубъл, крещейки: "Тука СМЕ! Тука СМЕ! Тука СМЕ!" А той адски хладнкръвно каза: "Ето това е друго нещо!"
Снимка: АЛЕКСАНДРА ФИЛМС
В озвучаването на реакциите се развихряш до неузнаваемост, твърди Мариан Бачев, който озвучи кмета на Хувил.
Кметът от хитовата анимация "Хортън" говори с гласа на Мариан Бачев
ЕЛЕНА КРЪСТЕВА


Пълнометражната анимация "Хортън" е най-касовият хит от началото на година в САЩ. Само за 13 дни историята за слона Хортън, спасител на микроскопичното градче Хувил, инкасира над $ 100 млн. От тази седмица филмът е и по родните киноекрани. Героите му говорят на български с гласовете на Руслан Мъйнов (Хортън) и Мариан Бачев (Кмет на Хувил).
- Мариане, в "Хортън" озвучаваш Кмета. Чували сме гласа ти и в тв сериали и анимационни филми, каква е разликата в работата по дублажа на сериалите и пълнометражните продукции за голям екран?
- Това, което гледаме като озвучени филми по телевизията, се нарича "войс овър". Говорът и ефектите са на по-слабо ниво, а българският говор е "отгоре" над тази фонограма и е по-силен. Обикновено тези филми се озвучават от 4-6 актьора, които "покриват" говора на всички персонажи. За разлика от игралните филми при анимационните озвучаваме и реакциите на персонажите. Всичко се прави без репетиции и в повечето случаи дори не знаем за какво става дума във филма, но опитът ни подсказва как да го озвучим най-достоверно. Работим на "нах синхрон" - това е пълно покриване на говора. Оригиналната фонограма е разделена на отделни пътеки - за говора, ефектите, музиката. Всичко трябва да напасне перфектно и когато гледаш анимирания герой как си отваря устата, думите на български трябва много точно да съвпаднат. Особено краят на изреченията, защото тогава най-ясно си личи. Това изисква и множество репетиции. Например, ако устата очевидно е отворена на финала на изречението на "о", такава дума трябва да е измислил и преводачът, за да съвпадне точно - това се нарича "липсинг" (от англ. lip - устна).
- Кое се дублира по-лесно - човек или животно?
- Няма значение дали озвучаваш човек, животно или същество, защото при нахсинхрона всичко е еднакво трудно. Ние, българите, винаги сме склонни да омаловажаваме труда си и особено труда на другите. Казвали са ми: "Е, да ама Робърт Де Ниро е много по-добър, на български не звучи така готино!" - никой от нас - българските актьори - няма намерение и не бива да "надиграва" колегата Де Ниро. Въпросът е да предадеш логиката на ситуацията за тези, които не разбират съответния чужд език.
- Какво включваше кастингът за "Хортън"? Покрай детското филмче "Слончето Бабар" имаш опит в озвучаването на хоботни гиганти, защо не се пробва за ролята на слона?
- Най-хубавото на кастинга е това, че той е действителен. Върху няколко откъса от филма, предварително определени от авторите, се правят гласовите проби. Те се изпращат обратно отвъд Океана и там избират кой да бъде българският глас на този персонаж. Аз бях поканен на кастинг за ролята на Кмета на Хувил по преценка на режисьора на дублажа Таня Михайлова.
- Кметът на Хувил постоянно жестикулира и прави мимики с веждите, очите и устата. Като дублираш, правиш ли същото?
- Да, винаги се жестикулира. Правят се мимики, запушваш си носа или ядеш банана да речем, когато и персонажът дъвче нещо, защото микрофонът долавя всичко. Случва се режисьорът да каже: "Усмихни го малко!" Повтаряш репликата, ухилен до уши, и после като чуеш дубъла и видиш как наистина съвпада с изражението на рисувания герой, оставаш доволен. Озвучаването на реакциите е най-забавно - там се развихряш до неузнаваемост. Даже се е случвало колегите от съседните студия да спират работа, тъй като гласът ми влизал в техния запис.
- Имаше ли гафове при дублажа?
- Чак гафове не. Режисьорът на дублажа Таня Михайлова и тонрежисьорът Пламен Чернев се постараха да се забавляваме изключително. Една от най-забавните случки по време на работа стана в средата на филма, когато Кмета запознава Хортън със семейството си и съседите. На английски колегата Карел с лекота изброява за по-малко от 4 секунди близо 6-7 имена, които аз едвам прочетох, камо ли да ги изрека и изиграя. Казах: "Колеги, 10 минути почивка!" и отидохме да пием кафе, а аз като обезумял чета тези скороговорки от невероятни имена, които не се получават и не се получават. Накрая казах: "Колеги, дайте да вървим да се мъчим!" Пламен казва: "Искаш ли репетиция?" Аз му отвръщам: "Едва ли всички тези имена някога ще ги изрека правилно, ама - давай!" И ги изброявам. Абсолютно без грешка. Викам: "Стига бе -успях!" А Пламен: "Добре, че винаги записвам!" След това направих поредица от неуспешни дубли. Другата случка бе към края на филма - жителите и Кмета на Хувил скандират с пълен глас: "We"re here! We"re here! We"re here!" Ударението като логика в английския пада на последната срчика. Преводът на български съответно е: "Тука сме! Тука сме! Тука сме!" А Пламен нахилен обясняваше, че не е доволен и иска ударението да пада на последната сричка, за да съвпада с липсинга. Специално за него направих един дубъл, крещейки: "Тука СМЕ! Тука СМЕ! Тука СМЕ!" А той адски хладнкръвно каза: "Ето това е друго нещо!"
Снимка: АЛЕКСАНДРА ФИЛМС
В озвучаването на реакциите се развихряш до неузнаваемост, твърди Мариан Бачев, който озвучи кмета на Хувил.
Петте най-успешни постановки... и пет не...
Интервю с Филип Трифонов, в. "Монит...
По котешката пътечка с Мариус, рецензия ...
Интервю с Филип Трифонов, в. "Монит...
По котешката пътечка с Мариус, рецензия ...
1.
анонимен -
Super!Iskam i az da ozvu4avam nq...
24.06.2008 21:20
24.06.2008 21:20
Super!Iskam i az da ozvu4avam nqkogo!Struva mi se dosta zabavno!:D
цитирай
2.
анонимен -
Друга страхотна анимация
05.07.2008 23:57
05.07.2008 23:57
http://bulpete.wordpress.com/2008/07/05/voodoo
цитирай
3.
анонимен -
Мечтата ми е да пробия къто актьор..
05.09.2008 00:47
05.09.2008 00:47
Нямам представа как да навляза и бих искал помощ , ако някой може да ми разясни малко ще съм му много благодарен това с озвочаването е чудесно. скайп : awp.learning - go40@abv.bg
Моля помощ..
цитирайМоля помощ..
4.
анонимен -
Помощ,искам да озвучавам
29.12.2008 17:35
29.12.2008 17:35
Много бих искал да озвучавам филми или анимации.Ако може някой да ми обясни към кой трябва да се обърна или какво трябва да направя да ми пише на скайп :x-zibit61 много ще съм ви благодарен ...
цитирайТърсене
За този блог

Гласове: 3151
Блогрол
1. вестник "Монитор"
2. Георги Неделчев и светът около него :)
3. Нещата от живота през погледа на класика Красимир Крумов
4. списание "Тема"
5. Вестникът на Иван Бакалов
6. "Сълза и смях" онлайн
7. Иконопис от Мария
8. Православни икони
9. Радио Тангра Мега Рок
10. Блогът на Светослав Кокалов - сценограф и ректор
11. Felicity
12. Пак аз, но на друго място :-)
2. Георги Неделчев и светът около него :)
3. Нещата от живота през погледа на класика Красимир Крумов
4. списание "Тема"
5. Вестникът на Иван Бакалов
6. "Сълза и смях" онлайн
7. Иконопис от Мария
8. Православни икони
9. Радио Тангра Мега Рок
10. Блогът на Светослав Кокалов - сценограф и ректор
11. Felicity
12. Пак аз, но на друго място :-)